miércoles, 14 de abril de 2010

Wu Tsao [siglo XIX]

Poeta del siglo XIX. Era hija de una comerciante y ella misma se casó con un comerciante. Al parecer sus experiencias con el género masculino no fueron demasiado felices. Buscó la compañía de mujeres ya fuera como amigas, fuera como amantes. Escribió poemas eróticos de gran poder lírico llenos de dulzura. Fue una poeta china muy popular, y los temas de sus poemas eran variados, esta versatilidad combinados con un estilo casual y un tono personal contribuyeron a ese éxito. Ya es su madurez Tsao se recluyó en la soledad y se convirtió en sacerdotisa taoísta. En la actualidad es considerada una de las tres mejores poetas chinas junto a Li Ch’ing-chao y Chu Shu-ch. Ha recibido grandes tributos postumos a su obra. Se cuenta que ya en su madurez se convirtió en sacerdotisa taoísta.




A la cortesana Ch’ing
Sobre tu esbelto cuerpo
tu corazón con adornos de jaspe y de coral coral repica
como el de una compañía divina
llegada de la verde y celestial Ciudad de Jade.
Una sonrisa tuya al vernos
y quedo muda y pierdo todas las palabras.
Por mucho tiempo has reunido flores,
y te has inclinado contra los bambúes
tus verdes mangas enfriándose,
en tu valle desierto;
alcanzo a verte totalmente sola,
una muchacha abrigando tus cripticas ideas.


Brillas como una lámpara perfumada
en medio de un clan de sombras.
Nos entretenemos con juegos de vino
y recitamos mutuamente nuestros poemas.
Entonces cantas: "Recordando el sur del río"
con sus versos que parten el corazón. Así
pinto tus hermosas cejas y tú las mías.
Quiero poseerte completamente―
tu cuerpo de jade
y tu corazón prometido.
Es primavera
Una abundante niebla cubren los Cinco Lagos.
Querida mía, permíteme comprarte una barca roja,
y llevarte lejos.

El Salterio
He cerrado las puertas dobles
¿En qué rincón de los cielos está ella?
Una flauta horizontal
detrás de las murallas rojas
silbando suavemente como la brisa
sopla la seda del sauce.
En el pausado brillo de de la puesta del sol
los cuervos que descansan ignoran mi pena.
Una vez más lánguidamente me levanto de la cama
Después de quemar incienso
holgazaneo en la escalera enjoyada.
Me arrepiento de los años desperdiciados,
enferma, con miedo al frío, con miedo al calor,
mientras bellos días pasan.
De pronto es la otoñal Fiesta de los Muertos.
Constantemente perturbada por los cambios de clima,
pierdo el paso de la efervescente luz
que nos conduce y limpia.
¿Quién movió los puentes giratorios
de mi incrustado salterio?-
Me doy cuenta
de las veinticinco cuerdas
veinte están perdidas.

La espera
Amarga lluvia en mi jardín
en el declive del otoño.
Tengo sólo vagas sensaciones poéticas
que no puedo encarrillar.
Se difuminan en oscuras nubes
y hojas rojas.
Pasado el crepúsculo amarillo
la fría luna se levanta
más allá de la sombría niebla.
No dejaré caer las persianas
de bambú moteado desde su gancho de plata.
Esta noche mis sueños seguirán al viento,
padeciendo frío,
hasta la torre de jaspe de tu hermosa piel.

Poemas sacados del libro de:
Luis Antonio de Villena:"Amores iguales. Antología de la poesía gay y lésbica".Editorial:La esfera de los Libros.pág. 144-145.

-----------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario


cita del día

web

Bookmark and Share Creative Commons License Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
ir arriba